2011年1月8日 星期六

精神永不死 ~ 『千風之歌』 的生死觀

----------------------------------------------------------------------------------------------------



               



             「我是鄭南榕,我主張台灣獨立」


                           
                           鄭南榕的肉體已滅,但他的精神力
         卻幻化成千縷清風 , 時時刻刻吹拂著台灣這片土地。


        
     --------------------------------------------------------------------------------------------



※ 2010年鄭南榕追思會 ~    以『千風之歌』詠讚鄭南榕精神不死





※ 台語版 化為千風











◎ 『千風之歌』的緣由


    「化為千風」,是日本聲樂家秋川雅史於2006年5月24日發行的單曲。中文譯名「化為千
    風」、「化為千縷風」、「千風之歌」。英文名「I Am A Thousand Wind」。
    日本歌手新井滿於 2003年11月06日發行同名單曲,單曲首週只有513張的銷售量。2006年12
    月31日由NHK台所舉辦的「第57屆NHK紅白歌合戰」,經木村拓哉朗讀,並由秋川雅史演
    唱此曲後,讓秋川雅史瞬間爆紅,這首歌便廣為人知且大受歡迎。

   他所演唱的「化為千風」在節目播出後已狂賣53.4萬張,超越假聲男高音米良美一於1997年
   演唱宮崎駿動畫「魔法公主」主題曲(1997/06/25發行)所保持的古典樂系歌手的單曲銷售紀錄
   50.4萬張。此單曲在2007年共賣出111萬張,拿下2007年年度單曲榜冠軍,也是唯一一張破
   百萬張的作品。


    這首歌原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep」。歌詞的意義是亡者安慰
    未亡的親人,以更超脫的態度面對親人的死亡。
    『我的身體雖已滅亡,但請不要哭泣,請以超脫的態度面對,其實我並未離開你,我化成
     星辰、陽光,化成清風星永遠伴隨您』 ~ 以超脫的態度面對生死是這首歌要表達的意涵。
    
    美國 911事件的追悼會上,一位小女孩朗頌英文原詩,紀念罹難的父親,透過電視畫面的轉
    播,這首詩安慰了許多美國人的心靈。

    天使之翼合唱團(Libera)也曾唱過以此詩為歌詞的歌曲,曲名即為「Do not Stand At My
     Grave And Weep 」。






※ 日文歌詞中譯



請不要佇立在我墳前哭泣。
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡



◎ 『千風之歌』在台灣


    在台灣,因為李登輝用「千風之歌」來說明自己的生死觀,而讓此歌開始在台灣流傳。

    【李登輝的體悟】/ 蘋果日報


    前總統李登輝日前在86歲壽宴時高唱了一首日文歌《千風之歌》,李前總統說,他年輕時
    就常想人死後會怎樣,16歲讀高中時,就寫了一篇《人為什麼會死?》,當時想來想去,  
    以為人死了就算了,最多會變成自然;直到最近聽到《千風之歌》才深深體悟死亡,

  「沒有一首歌講得這麼詳細,那麼樂觀地變成一個自然。」

   活著就要奉獻自己

   這首《千風之歌》是2006年日本《紅白歌唱大賽》節目中,由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱
   的,當時感動了無數的日本觀眾,近來也在台灣掀起話題。

    李登輝說,這首歌最初是一對印地安夫妻,妻子死掉後,先生想要自殺,在整理抽屜時,
    發現妻子寫的東西,他看了後就不再自殺,「這首歌就是死掉人,告訴活著的人…不要在
    我墳前哭泣…。」李說,他當時聽了就想,我們求的是這個東西,他每天有時間就用CD來
    唱。

    李前總統說,人死了就不可能回來,最重要的是活的這段期間,要發揮你的精神,比以前
    更進步,「也就是襌裡面有一句話:超越你的精神。」李說,這首歌對他本身最近增加的
    生死感有很大的幫助,以前只有死掉就沒有了,但最近這個居然變成一千個風了,什麼事
    情都可以做,最重要是活著時把你本身奉獻出來,這也就是德國哲學家Oswald Spengler(斯
    賓格勒)講的話,你要超人,不超人不行。





◎ 千風之歌的故事



    ※  一對印地安人夫妻感情非常好,太太尤其依賴先生,常常對先生講:『有一天如果您先 
          我而死,我也不想活了。』。一天先生真的先太太去世,太太強忍悲傷處理先生後事,
          並打算處完了先生的後事後,也要和先生共赴黃泉。

          太太整理先生遺物的時候,發現了先生留給她的這首詩。太太讀了之後深受感動,也因
          為這首詩,激勵太太繼續活下去。


   ※   1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們
          在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。


  ※    2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此
          詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。

  ※   日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿在高中時,有位很要好的同學英年早逝,他
         們幾個要好的同窗,每年都會鬥陣哀悼亡友,但苦於也拙於表達適切的心情。

        而不知在第幾周年,恰好有個西方朋友送給他 「 Do not stand at my grave and weep」 這首
        英文詩,他一看,心頭一陣戰慄!呀!就是它!

        於是,新井滿以「 Do not stand at my grave and weep」為原本創作出「千風之歌」。

 ※  網路上有一種說法,說千風之歌是台灣音樂家高一生的創作,此說應非事實。

        → 高一生的介紹  ~  鄒族音樂哲人高一生 & 春之佐保姬



◎ Hayley  英文版的  A Thousand Winds




  ※ Hayley在日本發行的"櫻花戀曲" 專輯時,將日文的千風之歌改編回英文版本

 


◎ 美國詩作「Do not stand at my grave and weep」原文


Do not stand at my grave and weep.

I am not there. I do not sleep.

I am a thousand wind that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grau

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning is hush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled fligh

I am the stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.

此首詩詞作者及寫作時間已不詳,但最有根據的是於 1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,

一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品 。

由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。






※ 天使之翼合唱團(Libera)~ 「Do not Stand At My Grave And Weep 」







※  那年雨不停片尾曲 ~  Thousand Winds 千風之歌






  韓國民主運動代表歌曲 【 獻給你的進行曲 】 以鄭南榕為影片背景
卡薩爾斯 《白鳥之歌》~ 「自由是創造的原動力」



---------------

2011年1月2日 星期日

柴可夫斯基 - D大調小提琴協奏曲

-----------------------------------------------------------------------------------------------------





柴可夫斯基,唯一一首小提琴協奏曲


以絢爛的小提琴展開,帶出色彩豐富的管弦樂...


加上俄國民謠的地方色彩,充滿哀愁的優美旋律,

成了格調新穎、獨特的作品....


-----------------------------------------------------------------------------------------------------








D大調小提琴協奏曲,是柴可夫斯基於1878年創作,唯一一首小提琴協奏曲,也是他繼《第四號交響曲》和歌劇《尤琴·奧尼金》後的精心鉅作。


1878年柴可夫斯基獲得梅克夫人的資助,前往瑞士日內瓦湖畔的克倫斯小村養病時創作了此曲。俄國名小提琴家約瑟夫·柯泰克路經克倫斯時,也曾為柴可夫斯基提供不少有關小提琴獨奏技巧的寶貴意見。

此曲原是題贈給當時最偉大的小提琴家萊奧波德·奧爾(Leopold Auer, 1845-1930),可是奧爾卻認為這一作品在技術上有許多困難,不適合小提琴演奏,並且和聲太古怪,效果難以想像,所以乾脆拒絕演奏。

小提琴家布魯德斯基征得柴可夫斯基同意,將協奏曲個別地方稍加改動,于同年12月4日由維也納演出。這第一場演出,博得了熱烈的掌聲,也引來了倒彩。


這首樂曲的特色不但充分發揮了主奏小提琴絢爛的近代演奏技巧,展開了色彩豐富的管弦樂,造出了比以往的小提琴協奏曲更新鮮的韻味,而且用他含有俄國民謠的地方色彩,獨特的充滿哀愁的優美旋律,作成了格調新穎、獨特的作品。

此曲相當優秀、動聽,並廣受世人喜愛,而被後人推崇為堪與貝多芬、孟德爾頌和勃拉姆斯的小提琴協奏曲相互媲美的偉大作品。




 




※ 全曲共分三個樂章:

     第一樂章

     中庸的快板,D大調,4/4拍子,奏鳴曲形式。規模宏大的第一樂章表現了生活的樂趣。具
     有俄羅斯民間音樂的寬廣氣息和明朗悠揚的詩意。其主部主題具有動人的歌唱性,體現了
     俄羅斯歌曲寬廣動人的氣息,彷彿在歌唱青春、生命和大自然。

     第二樂章

    短歌,行板,G小調,3/4拍,三段體。其沉思般的抒情,被稱為「小抒情曲」。主要旋律 
    真摯動人,略帶傷感。彷彿從遠處傳來一陣悠揚的歌聲,使人嗅到了大自然清新的氣息。
    第三樂章

    終曲,活潑的快板,D大調,2/4拍子,迴旋奏鳴曲形式。主題令人有俄國風激烈地敲擊之
    感,是屬於俄國民俗舞曲特雷巴克的一種。以很強的節奏,快活地進行,宛如一幅人民歡
    慶節日的圖畫。













--------------------------------------------------------------------------------------------